Éducateur ignorant ou éduquer dans l’ignorance ?
Qui comme moi a vu la vidéo d’une maîtresse qui se moque de ses élèves sûrement de la classe de CP1 ou CP2 car ils ont du mal à prononcer correctement
« TANGA UTILISE UNE RÈGLE «
Cette maîtresse est sûrement passée à côté de sa formation et surtout du code déontologique de l’enseignement. On ne se moque jamais de ses apprenants car la phobie que les élèves développent pour certaines matières à l’école nait souvent de la méthode de l’enseignant. Beaucoup détestent l’anglais et ont même du mal à se rattraper étant grands car un seul professeur a bâclé leur induction et leur introduction à l’apprentissage de cette langue.
Revenons à la vidéo…
D’abord ces enfants parlent sûrement le Moré couramment vu l’accent qu’ils ont.
En linguistique, on ne se moque jamais de quelqu’un qui parle mal une langue car celà signifie que la personne connait une première langue qui influence son apprentissage de la seconde. Quelqu’un qui parle couramment le français aura du mal à apprendre l’anglais car en anglais la phonétique des mots n’a rien à voir avec le français. Le français est syllabique ( on prononce toutes les syllabes du mot ) pendant que l’anglais est tonique et la prononciation du mot est totalement différente de son orthographe.
Le Moré a des caractéristiques qui rendent difficile l’apprentissage du français et de l’anglais pour l’enfant mossi car il copie les caractéristiques du Moré qu’il veut forcément transposer au Français et à L’anglais. Même l’enseignante à un accent Moré en prononçant la phrase. Le nez intervient grandement dans la production des sons en Moré et elle-même malgré des années d’apprentissage du français n’a pas pu se défaire de l’accent Moré, alors pourquoi imposer ce calvaire linguistique à des enfants de 4-6 ans ?
Prenons par exemple le troisième enfant à compter de la fin de la vidéo en pull bleu. Il dit « tanga utilise une diègle » pourquoi il a utilisé »D »au lieu de « R »? En réalité en phonétique Moré le D et le R sont en variation libre ce qui signifie que l’un peut être utilisé à la place de l’autre et avoir le même sens. L’enfant mossi a tendance à transposer par erreur cette caractéristique du Moré en français.
Exemple : Raga et Daga = marché
Rawa et Dawa= garçon
Riibo et diibo = nourriture
En Moré, un mot ne commence jamais ou rarement avec deux consonnes qui se suivent. Raison pour laquelle quand l’enfant mossi veut dire » Spécial » il faut qu’il ajoute « E » avant le « S » et ça donne « Especial » rien de Gaou, ce sont des lois linguistiques.
On pourrait faire une comparaison pareille en prenant le Dioula, le Fulfuldé, le Bété, le Swahili, le Baoulé, l’Arabe, etc. et trouver des exemples concrets.
Apprenons les langues étrangères pour avoir plus d’opportunités d’embauche avec la mondialisation mais pas pour se moquer de nos langues africaines. Il faut même enseigner nos langues locales à l’école comme le fait le Nigéria. Il n’y a aucune fierté à parler le Français comme un français c’est plutôt gênant de ne rien connaître de sa langue maternelle.
Le ministère doit commencer à sévir contre ces enseignants excités sur les réseaux sociaux qui exposent des jeunes enfants sans défense. Si le ministère ne fait rien, les parents doivent commencer à porter plainte, trop c’est trop…
Crédit: Francis Rabi

