Le métier de traducteur est tellement banalisé que les clients hésitent à payer le juste prix. Cette banalisation est exacerbée par l’existence d’outils d’IA qui permettent de faire des traductions instantanées et mécaniques. Cependant, il est important de souligner que ces outils ne sont pas parfaits et peuvent même déformer le sens du texte original. En tant que traducteurs professionnels, nous utilisons ces outils pour faciliter notre travail, mais nous apportons ensuite une relecture approfondie (voire une retraduction complète), ce qui n’est pas une tâche facile.

Voici un aperçu des coûts associés à la traduction d’un diplôme. Le client envoie un scan du document :

  • D’abord, il faut le convertir avec des outils de conversion professionnels, ce qui a un coût (Adobe DC Pro, Abbyy FineReader, WPS Office, etc.).
  • Comme la conversion ne donne pas toujours un rendu lisible, nous devons retravailler le document converti.
  • Ensuite, il faut utiliser un outil de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO), tel que TRADOS, qui peut coûter entre 400 000 FCFA et 600 000 FCFA.
  • Il faut également prendre en compte la connexion Internet et d’autres coûts fixes.

En conclusion, évitez de dire à un traducteur que c’est « juste un petit document ».

Publié par madoulem

Mamadou Belem is an international English Language trainer. He holds a MA degree in TESOL from Minnesota State University, Mankato ( MNSU) in the United States through the prestigious Fulbright scholarship.

Laisser un commentaire